您的位置:首页 > 科学研究 > 专著
熊辉:《两支笔的恋语:中国现代诗人的译与作》
发布时间2014-09-04 15:01:10     作者:    浏览次数: 次

      《两支笔的恋语:中国现代诗人的译与作》(重庆:西南师范大学出版社,2011年5月)
      中国现代诗人不仅在新诗创作上取得了突出成就,在诗歌翻译方面也功不可没,但学术界目前对诗人译诗与创作关系的涉猎非常有限。正是基于这样的学术研究现状,本书决定以《两支笔的恋语:中国现代诗人译诗与创作研究》为名来探讨诗人译诗与创作的互动关系。作为诗歌翻译与诗歌创作的主体,中国现代诗人站在“他文化”立场上采用白话新诗的形式去翻译外国诗歌,在形式、语言和精神上为中国新诗创作确立了新的范式。同时,诗人在创作新诗的进程中习得了丰富的艺术经验,为他们后来翻译外国诗歌(或中诗外译)在文本和形式选择上“规定”了方向,许多诗歌依照诗人的创作风格被翻译到目标语国。本书首先从理论上论述了中国现代诗人的翻译与创作的关系,阐明了现代诗人的翻译对创作的影响;接下来以梁宗岱为例论证中国现代诗人的翻译对创作的影响,以孙大雨为例论证中国现代诗人的创作对翻译的影响,以穆旦为例论证中国现代诗人的翻译与创作的互动;最后探讨了翻译与创作的其它关系类型,以期人们能进一步认识中国现代诗人译诗与创作的关系,认识翻译在现代诗人创作中扮演的重要角色以及诗人译诗所受创作的制约。