2021年4月1日晚, 上海交通大学人文学院博士生导师熊辉教授应邀做客新诗研究所,以“翻译文学与中国现代文学研究新视野”为题展开讲座。熊辉教授同时担任中国现代文学馆客座研究员、中国作家协会会员、中国闻一多研究会副会长、西南大学中国新诗研究所客座教授。本次诗学讲座由西南大学中国新诗研究所主办,新诗所所长向天渊教授主持,新诗所全体硕博研究生、外国语学院及文学院部分同学参加此次讲座。
讲座开始前,所长向天渊教授向熊辉教授颁发中国新诗研究所客座教授的聘任证书,并期待熊辉教授继续与新诗所保持友好交流。随后讲座展开,熊辉教授首先介绍翻译文学及其研究的相关进程,并以巴斯奈特与勒菲弗尔的《文化构建》、谢天振的《译介学》、曹顺庆的《比较文学论》为例,说明翻译文学从比较文学学科的逐渐独立趋势。接着在梳理翻译文学概念及其奠基性著作后,熊辉教授进入讲座的主题,他认为翻译文学对中国现代文学研究的影响有三个方面:扩大中国现代文学研究范畴;丰富中国现代文学研究内容;提供了重写中国现代文学史的学理依据。以鲁郭茅巴老曹为例,现代作家大都曾进行外国文学翻译,翻译作品的选择正是作家个人艺术审美、思想情感甚至时代需要的体现,因此他们的翻译作品理应进入现代文学研究视野。同理,对不同文学社团翻译文学的研究也富有学术价值。从这个角度出发,文学史的书写应将翻译文学纳入其中。
讲座继续推进,熊辉教授论及翻译文学对中国现代文学研究视角的丰富。从新文学的产生来看,翻译文学不仅对胡适等白话文运动先驱产生过深刻影响,特别是变革文言的思想。而且,新文学先驱者们在文学翻译中获得的语言媒介切实改变着中国传统文学的语言方式,使开放性的现代汉语逐渐成为文学创作的合法性语言。就具体的文学现象而言,郭沫若因文学社团的翻译竞争而对泰戈尔态度的转变,蒋光慈受翻译苏联文学影响创作革命恋爱小说……从翻译文学的视角切入,或许能够为现代文学研究带来新的启示。另外,大量翻译文学的涌入使得中国进入世界文学大范畴,而民族文学只有突破本民族文化和地域的疆界才可能进入更开阔的传播和接受空间,成为被全球读者所接受的世界文学。
最后部分,熊辉教授特别谈到翻译文学与中外文学的关系。翻译文学既是外国文学在中国现代文学语境中的存在形式,同时也是中外文学发生联系的中介。例如论述歌德对郭沫若诗歌创作的影响时,不能只简单对比二人的作品,而忽视文学翻译这一重要环节。翻译文学有助于我们更加实际和具体地探讨外国文学对中国文学的影响究竟是怎样发生的,因此成为中国现代文学与外国文学关系的研究重心。
熊辉教授的讲座引发现场同学们的积极回应,向天渊教授及聆听讲座的同学围绕翻译文学的界定、翻译实践问题等与熊辉教授展开提问、讨论和交流,本场诗学讲座学术氛围浓郁而热烈。